据封面新闻报道,上海天文馆网络科普部部长、上海市天文学会副理事长施韡认为,“从历法的角度来讲,Lunar new year是不准确的,这是一个科学问题。我们现在所使用的农历属于阴阳合历,中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。” ...
事实上,到底是lunar new year还是Chinese new year,这个问题争论了很久。去年有人小红书上发了一个视频,是加州迪士尼乐园庆祝春节的花车游行,上面配了一行字,说Happy Lunar New Year,结果引来无数人说必须要让视频下架,因为这是Chinese New Year不是Lunar New Year。
昨天,本赛季的WTT新加坡大满贯进行了隆重的抽签仪式,因为恰逢中国春节,仪式上也非常应景地添加了许多新年元素,比如拜年、舞狮、送春联等等,“中国年味儿”非常足。 但是,主持人在用英文祝福大家新年快乐的时候,问题出现了。 因为这位主持人表述的是“happy lunar new year”,这一表述引发了许多中国网友的极大不满,认为主持人应当使用更为准确的表述“happy Chinese new ye ...
而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。随后,霸王茶姬道歉。 指责霸王茶姬的人说,“在外网使用Lunar New Year是文化不自信的表现”。一顶帽子扣得很大。 但他们不看看外交部怎么说的。
11 天
文化大家看 on MSN春节为什么不能翻译成“Lunar New Year”?1“春节”标准译法为SpringFestival据施韡介绍,如今各个国家和民族采用的历法大致分为阳历、阴历、阴阳合历几种类型。
近日,茶饮品牌霸王茶姬因“春节”一词翻译不当,引起网友热议。1月24日,霸王茶姬就此前在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节的不当翻译致歉。近年来,对于春节对应的英文翻译,频频引发争议。有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New ...
1月27日,Lisa进行了一场直播,她的言论引发了争议。尤其很多人指出,这位女偶像在农历新年祝福中使用了“Happy Chinese Lunar New Year”(农历新年快乐)这句话。直播结束后,Lisa的言论迅速登上中国社交平台热搜第四。
20 天
来自MSN专家评“Lunar New Year”错在哪?这是一个科学问题|封面深镜春节将至,全球共庆。
BEIJING, Jan. 29 (Xinhua) -- Some 204.39 million inter-regional trips were made in China on Tuesday, the Chinese Lunar New Year's Eve, according to official statistics. Of the total, 194.18 million ...
快科技1月25日消息,日前,许多网友在社交平台发帖, 称霸王茶姬在海外社交平台的宣传文案中,将春节翻译为“Lunar New Year”,导致网友对霸王茶姬的不满。 1月24日深夜,霸王茶姬官方微博和官方公众号发布《全球同庆首个非遗春节,HAPPY ...
有些人说,春节的英文翻译应该是“Chinese New Year”,这样的称呼直截了当,明确地指向了中国的传统文化;而另一些人则倾向于称其为“Lunar New Year”(农历新年),强调了它与月亮的关联。听起来似乎没什么大不了的,但当你深入探讨时,这场翻译之争所反映 ...
According to the National Immigration Administration, China recorded 14.37 million cross-border trips during the Spring Festival holiday season, a 6.3 percent increase from a year earlier. About 1 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果